Läksin siis pea poole kahe paiku päriskohvi ostma. Kahjuks olid kõik mulle teada olevad müügipunktid juba suletud. Nii tuligi mul uksepraost sisse volksata ja piiruda vaid uue paki suitsuga (€4.10)
Ülesandeid aina lisandus. Sain ka lehekülg haaval tööd juurde ning tõlkisin kokku küll märksa vähem kui Timo, kelle jaoks on inglise keel Second Language (kui mitte First), kuid siiski oli sisuteksti tõlmimine märksa edulisem kui see ilukirjanduslikku laadi jura.
Lõpetasin tõlkimise kell 4. Leidsin külmikust vett. Product of Cyprus. Eilse reisi ajal selgus, et sõna küpress pidavat samuti tulenema saarel asuva taime nimetusest. Saksa ja Tšehhi ja mitmete teistegi riikide meeskonnad panustasid kõvasti ka õlle hävitamisse, igatahes olid "tööpäeva" lõpuks kaks ja pool riiulit kolmest varem õlle all lookas olnud riiulist tühjad. Vett oli samas vaid üks riiulitäis ning seda jaotati üsna tagasihoidlikult, nagu ma varem ka mainisin. Kuuest restist jäi alles kaks.
Kõige pinevamal ajal, mil ammu oli käes tõlkimise aeg (plaanide kohaselt oli ju ette nähtud vaid kaks tundi arutelule), lülitus konditsioneer taas välja. Paraku oli kõrvalsaalis lärmakas pulm, mistõttu ei saadud ka ust lahti hoida. Vähe sellest, et laes olevad prožektorid kütsid, ka ligi poolsada inimest tavatsesid kogu selle aja hingata ning ükski aken lahti ei käinud. Kuigi pärast südaööd oli väljas sedavõrd mõnus, justkui oleks keegi sealgi konditsioneeri tööle pannud.
Muidugi häiris mind selle suure tõlkeöö juures mitu asja. Algul "usaldati" mulle tõlkida kõige tüütum (ja ühtlasi mõttetum) osa kogu testist. Seejärel hakkas lisanduma üksikuid lõike siit failist ja sealt failist. Siis häris mind kohutavalt see, kui Timo kõrval eiras igasuguseid kokkukirjutamise reegleid ega pannud lausesse komasid. Seda loetelu võiks jätkatagi. Ma olen kindel, et oleksin suutnud suurte piltide või tabelitega lehti tõlkida samakiiresti kui Timo. Tõsi, kuna mul polnud kaasas ühtki sõnarit, kuna jäin lõpus lootma netiühendusele, siis kippusin nii mõnegi lause tähendusest veidi valesti aru saama. Suurt segadust tekitas ka see, kui ma Timolt mõne sõna tähendust küsisin ja vale vastuse sain. Näiteks oli seesugune sõnapaar "extraction hood", mis Timo arvates tulnuks tõlkida kui voolutikolvi kael. Ometi ei saanud ta korduvalt märkimata jätta, et mina olla peamiselt molutanud ning tema enamiku tööst teinud. Kui nüüd aus olla, siis kohalikul tasandil toimib üldjoontes vastupidine nähtus, kuid ma ei hakanud seda nähvama. Õige tõlge pidanuks olema tõmbkapp, mille aga Karin oli tõlkinud hoopis tõmbekapiks. Kuid ma usun, et õpilased saavad aru.
Siis olid mu kolleegid ühel meele, et kui algtekstis oli kirjas milliliitri lühendina "mL", siis mina ei oleks tohtinud seda õigeks tõlkida. Ma ei kujuta ettegi, mis näo teevad füüsikud, kui sedalaadi värdlühendeid kohtavad. Teine nüanss, kus ma peaaegu oleksin häält tõstnud, kuid siis järelandvat "targemat" kehastada üritasin, oli see, kus Timo ise mitmel korral nurises roomanumbriliste tähistuste üle. Ma soovitasin tal tõlkida ning oleks ise selle koha kindlasti ka sedasi tõlkinud, et rooma numbrite asemel oleksid araabia numbrid. Tagatipuks ei uuri keegi ju tõlget, vaid vastuslehel olevaid tähti. Aga kus sa sellega: äkki ikka keegi veel loeb ja tunnistab kogu tõlke valeks! Tule taevas appi!
Et mitte õigustada Timo antud diagnoosi, mille kohaselt ma põdevat blogorröad, lõpetan siinkohal, kuivõrd meie meeskond sai töö valmis ja kell on juba 5:15, kuid äratus on kl 10.

1 kommentaar:
Blogorröa on igati ontlik tõbi ja leiab nii minu kui ka paljude teiste poolt tunnustust :D
Postita kommentaar